もし相手に聞きたいことが相手のプライベートに関する話だったり、自分に全く関係のない話だった場合は、It's none of my business, but...と言って前置きすることができます。
It's none of my businessは「わたしには関係ない」「わたしの知ったことではない」という意味です。
例:It's none of my business, but I think you should ask her out.
「どうでもいいことだけど(わたしには関係ないことだけど)、彼女をデートに誘ったほうがいいと思うよ」
It's none of my business, but can I ask why you love this comedian?
「どうでもいいことだけど(わたしには関係ないことだけど)、なんでそのお笑い芸人が大好きなのか聞いていい?」
似たような表現で、It's none of your business「あなたには関係ない」「あなたの知ったことではない」という表現もあります。相手があなたに対してあまりにもプライベートな質問や、相手に全く関係のない質問をされて、イラッとしたときによく使われる表現です。