あなたのはお願いじゃなくて命令にしか聞こえないって英語でなんて言うの?

言葉って所詮言葉で重要なのは言い方だよね

日本にも敬語とされるモノを使ってはいるが全く敬まっていないケースの多きこと
default user icon
( NO NAME )
2017/02/25 00:13
date icon
good icon

6

pv icon

4767

回答
  • That doesn't sound like a request, more like an order.

    play icon

  • That sounds more like an order than a request.

    play icon

「お願い」→「Favour, request」

「That doesn't sound like a request, more like an order.」

→「あなたのはお願いじゃなくて命令にしか聞こえない」

「That sounds more like an order than a request.」

→「お願いより命令のほうに聞こえる」

使ってる言葉が違うんですが、意味的には同じなのでどちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • Your favor is not a favor, just an order.

    play icon

  • Your request sounds like a command, not a request.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「あなたのお願いはお願いじゃなく、ただの命令です。」、二つ目の英訳文は「あなたの依頼は命令のようで、依頼ではありません。」となります。

相手との関係性や状況にもよりますが、このくらいの言い方でも良いのでは…と思いました。

お役に立てれば幸いです。
good icon

6

pv icon

4767

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4767

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら