「親しき仲にも礼儀あり」って英語にも同じような意味を持つことわざがあります。
1。A hedge between keeps friendship green.
直訳したら、「間に垣根があると[友情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55707/)は生き生きと保たれる」という意味です。
2。Love your neighbor, yet do not pull down your hedge.
直訳したら、「あなたの隣人を愛せよ。しかも生垣を取り払うな」という意味です。
3。Good manners even between good friends.
親しく親友でも、[礼儀正しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14633/)行動。
このことわざは仲が良くとも、度が過ぎて礼を失するようなことがあってはいけないという戒めです。
例文:
Mary: I can't find my phone charger! Do you think it's okay if I look in Miyoko's purse?
私の充電器なくなった! もしかしたら、美代子の鞄の中に探してもいいのかな。
Sarah: Wait until she comes back, and then try and ask her. A hedge between keeps friendship green.
ちょっと待って、彼女がここに戻って来たら聞いてみてよ。親しき仲にも礼儀あり。
<ボキャブラリー>
hedge=垣根
friendship=友情
neighbor=隣人
Good fences make good neighbors.
→親しき仲にも礼儀あり。
ご質問どうもありがとうございます。
アメリカの詩人ロバート・フロストさんの Mending Wall という詩の一部です。
英語圏ではかなり知られていると思います。
直訳すると「よい塀がよい隣人をつくる」となります。
「隣人とうまくやっていくには、しっかりとした垣根が必要」ということです。
{例}
As the saying goes, good fences make good neighbors.
ことわざにあるように、親しき仲にも礼儀あり、だ。
~~~~~
他の回答とともに参考にしてください。
どうもありがとうございました。