メディアが取り上げるということは「[報道](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65309/)する」ことなので、動詞 reportが使えます。
「メディアで取り上げられる...」ならば、その名詞のあとに reported in the mediaと続ければいいです。
the rally reported in the media(メディアで取り上げられたその集会は...)
という形です。
もう1つの draw media attentionは「メディアの[関心を集める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13912/)」という言い方です。
(draw attntionは「関心・注目を集める」という意味)
直接「取り上げる」という表現ではありませんが、関心のあることは記事やニュースの形で伝えるのがメディアの仕事なので、多くの場合同義になります。
質問者さんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
The media talked about it recently.
That is an event the media talks about.
・・・のように、the media を主語、talk about を動詞に
することが可能で、ネイティブも用いるパターンです。
英語ではこのように、人ではないものを主語にすることは
良くあります。
ex. The news made us surprised.
その[ニュース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62527/)を聞いて、我々は[驚いた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52375/)
という英文も、その一例です。
この事は、
「そのニュースを聞いて、我々は驚いた」
や
「何々の様子がメディアに取り上げられた」
など、日本語は、ある状況を描写しているのに対して
英語では、【誰が(何が)どうする】という、動作を
描写することを好む、という言語間の違いによるものだ・・・
と説明されている学者さんもいらっしゃいます。
(蛇足ですので、この辺りは忘れて頂いても結構です)
ともかく英語では、ありとあらゆるものが主語になれます。
他例ですと、
The newspaper says the prime minister will resign.
「新聞には、首相が辞任予定であると書いてある」
などと、say を主語にする言い方も、パターンさえ覚えれば
日本人には使いやすいのではと(個人的には)考えております。
ご興味があれば、ネットなどでこの say の使い方を
掘り下げてお調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
draw media attention
メディアにとりあげられる(注目される)
例:
The event drew a lot of media attention.
そのイベントはたくさんメディアにとりあげられました。
ぜひ参考にしてください。