ヘルプ

猫に小判って英語でなんて言うの?

価値の分からない人に大事なものや経験を与えても何の役にも立たないことって多いと感じています。
Kenjiさん
2015/12/28 11:21

15

14474

回答
  • cast pearls before swine

Kenjiさん、ご質問ありがとうございます。
全力回答します。

{解説}
英語のことわざです。
直訳すると「豚に真珠」となるでしょうかね。
意味を確認してみましょう。

【出典:Cambridge Dictionary】
cast pearls before swine

★ to offer something valuable or good to someone who does not know its value:
-----


〔訳〕
cast pearls before swine

★ 高価なもの、良いものをその価値を知らない者に差し出すこと
-----

cast は「…を投げる」、
swine は「豚」という意味です。
全体では「豚に真珠を投げ与える」となります。

~~~~~~~~~
{例}

It's like casting pearls before swine.
豚に真珠である。/猫に小判だ。
【出典:American Center for Law and Justice-Aug 3, 2016】

Don't cast pearls before swine.
豚に真珠をやったらダメ。
【出典:His Majesty's Mistake by Jane Porter】

You shouldn't cast pearls before swine, ...
豚に真珠を与えるようなことはしない方がいい、
【出典:The Novel in Chapter Eleven by Kassandra K. Swann】

~~~~~~~~~
西澤先生の回答と合わせて参考にしていただければうれしいです。
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • He/She doesn't know how much it's worth.

worth は「価値がある」ことを表わす形容詞であり、
以下のように使います。

It's worth 20 dollars.
20ドルの価値がある。

It's worth a try.
試してみる価値がある。

これを使って、
He/She doesn't know how much it's worth.
彼(彼女)はそれにどのくらいの価値があるのかを知らない
と私だったら表現しますね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

15

14474

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:14474

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら