世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

猫に小判って英語でなんて言うの?

価値の分からない人に大事なものや経験を与えても何の役にも立たないことって多いと感じています。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 11:21
date icon
good icon

19

pv icon

20383

回答
  • cast pearls before swine

    play icon

Kenjiさん、ご質問ありがとうございます。 全力回答します。 {解説} 英語のことわざです。 直訳すると「豚に真珠」となるでしょうかね。 意味を確認してみましょう。 【出典:Cambridge Dictionary】 cast pearls before swine ★ to offer something valuable or good to someone who does not know its value: ----- ↓ 〔訳〕 cast pearls before swine ★ 高価なもの、良いものをその価値を知らない者に差し出すこと ----- cast は「…を投げる」、 swine は「豚」という意味です。 全体では「豚に真珠を投げ与える」となります。 ~~~~~~~~~ {例} It's like casting pearls before swine. 豚に真珠である。/猫に小判だ。 【出典:American Center for Law and Justice-Aug 3, 2016】 Don't cast pearls before swine. 豚に真珠をやったらダメ。 【出典:His Majesty's Mistake by Jane Porter】 You shouldn't cast pearls before swine, ... 豚に真珠を与えるようなことはしない方がいい、 【出典:The Novel in Chapter Eleven by Kassandra K. Swann】 ~~~~~~~~~ 西澤先生の回答と合わせて参考にしていただければうれしいです。 ありがとうございました。
回答
  • He/She doesn't know how much it's worth.

    play icon

worth は「価値がある」ことを表わす形容詞であり、 以下のように使います。 It's worth 20 dollars. 20ドルの価値がある。 It's worth a try. 試してみる価値がある。 これを使って、 He/She doesn't know how much it's worth. 彼(彼女)はそれにどのくらいの価値があるのかを知らない と私だったら表現しますね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

19

pv icon

20383

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:20383

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら