私の長所は素直なところですって英語でなんといいますか?
「素直な気持ちをつたえたい」といいたいときも何といいますか?
訳を求められているので訳しましたが、最初の文章はかなり違和感のある英語です。obedient(=素直、人の言うことを疑わずに受け入れる)ことは、英語の世界では決していいことではないからです。「従順」のようなニュアンスもあります。
2番目の例文の場合の素直は、honest(=正直)でしょう。
回答したアンカーのサイト
ソレイユインターナショナルスクール
「strength」は「長所、強み」のことです。
ちなみに「短所、弱み」は、「weakness」。
「lie」は、自動詞で「横たわる」なので、そこから派生して「位置する」「存在する、ある」などの意味にもなります。
「My strength lies in being honest.」
→私の強みは素直でいること(being honest)の中にあります:直訳
→私の長所は素直なところです。
「素直な気持ちをつたえたい」は、
I want to express my honest feelings.
と言うことができます。
「express」は「~を表現する」。
「feeling」は「感情」です。
ご参考になれば嬉しいです^^
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
My strength is my honesty.
私の長所は素直なところです。
honesty は「素直さ」という意味の英語表現です。
strength は「長所」、weakness で「短所」になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム