英訳例①の直訳は「次に何が起きるかなんてわからない」
英訳例②の直訳は「人生は予測不可能だ」
英訳例③の直約は「将来何があるかなんてわからない」
↑は、「人生いつ何が起きるか誰にもわからない」を意味するフレーズです。
多くの方が津波で亡くなりました。たまたま私の地域は津波が来なかったけど、いつ何があるかわからないよね。
So many people died in the (3/11) tsunami. We were just lucky that the tsunami didn't hit our area. Life is unpredictable, you know⇒「人生何があるかわからないよね」最後のyou knowは、この場合「~よね」みたいな相手に同意を求めるようなニュアンスになります。
口頭で言うと、↑こんな感じになります。
あれから、もうすぐ6年が経つんですね…。
少しでもご参考になれば嬉しいです。