日帰り出張って英語で英語で「one-day business trip」になります。
同じ日に行って同じ日に帰る旅は「one-day trip」と言います。けれども、「trip」という言葉を使ったら、少し遠い所へ行く見たいなイメージがします。出張って英語で「business trip」と言います。
遠い所へ行くつもりですか? その出張は自分の職場から市外へ行くなら、「one-day business trip」はふさわしいです。同じ日に市内の別の会社に行ったり帰ったりするなら、「one-day visit」か「all-day visit」の方が適切だと思います。
例文:
A: So, I heard you're going somewhere this week, is that true? You're leaving Tokyo?
あのね、とっかへ行くと聞いたんですが、それは本当の事ですか? 東京にいないですか?
B: Yeah, but it's only a one-day business to Kyoto.
そうそう。でも、京都の日帰り出張だけです。
A: Hey, do you want to grab dinner on Thursday?
木曜日に一緒に晩ご飯しませんか?
B: I'm sorry I can't. I'm have a one-day business trip that day. I'm going to New York.
ごめん、木曜日はちょっと無理です。その日は日帰り出張へ行くからね。ニューヨークへ行くよ。
A: Really? The commute from Boston to New York must be tough in one day! Plus, you're coming back the same day? That sounds so tiring.
本当に? 一日でボッストンからニューヨークへ行くの大変そうだね!それから、同じ日に戻って来ますね。疲れそう。
B: I know, I'm sure I will be tired, but I'll be back in Boston as usual on Friday.
本当だよ、絶対疲れちゃいますけれど、金曜日は普通にボッストンにいますよ。
「日帰り出張」はone-day business tripと言うことができます。
例文
I went on a one-day business trip to Okinawa.
日帰りで沖縄に出張してきました。
businessの発音記号は bɪ́znəs 「ビズィネス」のようになり、日本語のカタカナとは異なる点に注意してスピーキングで使っていきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji