ヘルプ

クレーム出張、お気楽出張って英語でなんて言うの?

”今回の出張は、クレーム出張だよ(又は、お気楽出張だよ。)”のようなシチュエーションです。よろしくお願いします。
shuさん
2016/06/02 22:05

3

1548

回答
  • This business trip is to take care of a complaint from one of my clients (customers).

  • The business trip that I am going for is laid back/ is stress-free.

「出張」はbusiness trip
そこに「クレーム」や「お気楽」がつく場合それを説明すればいいですね。

「クレーム出張」は「顧客のクレーム(苦情)を処理する」
( クレームは英語だとcomplain )

「お気楽出張」は「比較的楽な出張」という感じでしょうか。
「楽な」という英語は laid back / stress-freeと表現してみました。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • A complaint travel. A carefree travel.

日本語でクレームと言いますと苦情・嫌がらせ等の否定的な単語になりますが
英語では主張する・真実を伝える等の言葉になり否定的な単語にはなりません。
出張は日本語では仕事上のトラベルになりますが英語ではtravelはビジネスでもプライベート
でもどちらも使用出来ます。お仕事で、を主張したい場合はbusiness travelとお伝えしましょう。
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表

3

1548

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1548

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら