I wouldn't hang out with you alone if I didn't like you.
I normally don't hang out with a guy alone.
I only hang with a guy alone if I like him.
先ず、ここでのキーフレーズは、"hang out"です。友達同士が「一緒に、遊ぶ・出掛ける・時間を過ごす」と言う意味です。友達以上として遊びに行く・出掛ける時は、"go out"と言います。付き合う、という意味もあります。
英訳例①を直訳すると「あなたのことが好きじゃなければ、一人であなたと遊んでないよ」という感じです。ニュアンス的には「好きじゃなければ、二人きりで遊んでない」となります。
英訳例②を直訳すると「いつもは一人で男性と遊ばない」ですが、ニュアンス的には「いつもはこんな事(1人で男性に会うこと)しない」という感じになります。
英訳例③を直訳すると「好きな男性としか一人で遊ばない」という意味です。英訳例①と似ていますが、英訳例②同様「あなただから二人きりで遊んでいるんだよ」というニュアンスが含まれています。
他には・・・
I wouldn't be alone with you if i didn't like you➡「あなたのことが好きじゃなければ、あなたと二人きりになんかならないよ」
もっとアグレッシブに気持ちをアピールしたい場合は・・・
●You're more than a friend to me➡私にとって、あなたは友達以上の人。
●I really like you a lot➡あなたのことがすごく好き。
●I have feelings for you➡あなたのことが好き(恋愛感情)。
↑こんな言い方もあります。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪