The store point card is valid for one year from the date of purchase.
「ポイントカード」はいろいろな言い方があります。
上記の例文ではstore point card「店頭ポイントカード」という言い方をご紹介させていただきましたが、最もシンプルには、単にpoint cardでも通じます。
他に
reward card「ポイントカード」
membership card「メンバーシップカード」
member's card「メンバーズカード」
shopping coupon stamp card「クーポン付きスタンプカード」
shopping points card「ショッピングポイントカード」
club card「クラブカード」
discount coupon「割引クーポン券」
などがあります。
お店や会社など固有の名前を付けたカードもあると思います。(「Tカード」とか「ポンタカード的な)
最も適当であると思われるものを使ってみてください。
さて、有効期限を説明する表現方法についてですが、
valid「有効な」という単語を用いて、
〇〇 is/are valid for one year「〇〇は1年間有効」
と表現することができます。
カオリさんの仰るように、validは確かに「法的拘束力」というニュアンスを持つ単語ですが、これは契約や制約などの有効についても用いられます。
この背景には取り決めや取引を裏打ちする企業や組織の権威という、重厚な重みのようなものを感じさせますが、いずれにしても法の下に契約は生きるわけですから、validは抵抗なく使われるわけですね。
そこからさらに権威が下り、クレジットカードや保険の有効期限を示す際などにもvalidは用いられ、さらにその下層ではお店のクーポン券やギフト券、エンタメチケットなどについても用いられるなど、validの使用範囲は広がりを見せていることがうかがえます。
ポイントカードのシステムも含めて、これらはお店(提供者)と顧客の間の契約ですから、もともとの法的拘束といった意味がここにも生きているのですね。
さて話を戻しますが、
from the date of purchase「購入日より」
を付け加え、
〇〇 is/are valid for one year from the date of purchase.
「〇〇は購入日より1年間有効です」
としました。
ご参考になれば幸いです。
The rewards expire one year after the last day of your shopping.
The rewards is effective until one year after the last day you shop.
「ポイント」は "reward" と表現します。「ポイントカード」は "reward card" です。
expireは「有効期限が切れる」という意味です。one year after〜 で「〜の1年後に」、the last day of〜 で「〜の最後の日」となります。
「〜まで有効である」と言いたい時は、be effective until〜 と表現できます。他にも、be in effect until, be good through などがあります。valid や beneficial は「(法的に)有効な」という意味で、違う場面で使われます。
the last day you shop は、the last day (when/that) you shop と関係代名詞のwhen/thatが省略されており、「あなたが買い物をする最後の日」→「最終お買い上げ日」となります。