日本でもそうですが、特に欧米では、人に「少し太ったね」というのは一般的にはひかえてほしいコメントです。ほとんどの人が不快に思うでしょう。ですので、もし「少し太ったね」のようなことを伝えたいなら、「You're looking (really) healthy/well.」と遠回しな言い方をしたほうがベター。
「You've put on a bit of weight huh.」や「You've gotten a little chubby huh.」は直訳なので、よく考えて使うことをおすすめします。
gain weight, put on weight で太る、が一番一般的かなあと思います。
someをつけてあげることでちょっと、という感じがはいって和らぐかもしれません。
よくやってしまうのがやせる、と言いたいときの
lose weightで
やせた?と言いたいときに
Did you lose your weight?
と言ってしまうパターン。
your weightをloseすると体重そのものが
なくなってしまうことになってしまいます。
your weightってなんだかいいたくなっちゃいますが、
そこは lose weightで。
せっかくなら太った?よりは痩せた?
とより多く言ってあげたいですよね。
日本では友達や家族に「太った?」と聞いたり、「ちょっと太ったね」と言うのはありがちなことですが、基本的に英語圏では同じような発言は無く、そう言われるとショックなことがあるので、気を付けましょう。
一番優しい言い方として、「太ったね」と言い切るよりは、「太ったかな?」と、疑問形にした方がいいと思います。なので訳文は疑問形にしました。
To gain → 多くなる
weight → 体重、重さ