パスカルはフランス人なので、英訳もいくつかあるみたいですが、例えば
Man is a reed, the weakest of nature, but he is a thinking reed.
などと訳されていました。
reed が「葦」のことですね。
ですから、短くして
Man is a thinking reed.
でいいのではないでしょうか?
なお、このフレーズをカッコよく決めるためには
thinking の /th/、reed の /r/ がうまく発音できる必要がありますね。
ぜひそこも合わせて練習してみてくださいませ。
西澤先生が解説されている通り
色んな英訳のバリエーションがあります。
Man is but a reed, the most feeble thing in the nature, but he is a thinking reed.
feebleは特に病気や老齢によって、弱々しい、虚弱な という意味を表す形容詞です。その他に臆病な、意思が弱いとハートが弱いという意味でも使用されます。
ちなみにデカルトの名言の「我思うゆえに我あり」は
I think, therefore I am.
と英訳されています。