人間は考える葦であるって英語でなんて言うの?

フランスの17世紀の思想家・数学者であったブレーズ・パスカルの名言。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 15:25
date icon
good icon

38

pv icon

18808

回答
  • Man is a thinking reed.

    play icon

パスカルはフランス人なので、英訳もいくつかあるみたいですが、例えば
Man is a reed, the weakest of nature, but he is a thinking reed.
などと訳されていました。
reed が「葦」のことですね。

ですから、短くして
Man is a thinking reed.
でいいのではないでしょうか?

なお、このフレーズをカッコよく決めるためには
thinking の /th/、reed の /r/ がうまく発音できる必要がありますね。
ぜひそこも合わせて練習してみてくださいませ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Man is a thinking reed

    play icon

西澤先生が解説されている通り
色んな英訳のバリエーションがあります。
Man is but a reed, the most feeble thing in the nature, but he is a thinking reed.

feebleは特に病気や老齢によって、弱々しい、虚弱な という意味を表す形容詞です。その他に臆病な、意思が弱いとハートが弱いという意味でも使用されます。

ちなみにデカルトの名言の「我思うゆえに我あり」は
I think, therefore I am.
と英訳されています。
good icon

38

pv icon

18808

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:18808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら