[契約する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49699/) は make a contract
あるいは make an agreement などと言います。
(agreement は「[同意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54064/)」と覚えている方も多いでしょう。「契約」は双方、「同意」してからしますものね)
「誰かが代表で契約するのか、それとも一人一人が契約しなければならないのか」
Should our representative make a contract, or should each of us do one by one?
(representative 代表の人 do (make a contractの言い換え) one by one 一人ずつ)
などと言えばよいでしょう。
ご参考まで。
Should each of us sign a contract individually?
私たちがそれぞれ別個に契約するべきですか?
each of usが、私たち一人ひとり、という意味で、ここにindividually「[個々](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73524/)に」という副詞によって、sign a contract「[契約する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49699/)」を修飾すると通じます。とりえあえず、上記の状況ならこの一文で訪ねて相手の出方を見るのが良いでしょう。
sign a contract
契約する
上記のように英語で表現することもできます。
sign は「サインする」という意味の英語表現です。
contract は「契約書」です。
例:
Do we all have to sign a contract individually?
みんなそれぞれ契約する必要がありますか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。