意外というよりも、もっと衝撃的な内容だったので、
It might sound gross, but...
気持ち悪いと思うかもしれないけど…
You might not believe it, but...
信じられないかもしれないけど…
という前置きはいかがでしょう?
It might sound gross, but cauliflower and chocolate taste really good together.
気持ち悪いと思うかもしれないけど、カリフラワーとチョコレートは合う。
You might not believe it, but cauliflower and chocolate actually taste good together.
信じられないかもしれないけど、カリフラワーとチョコレートって実際合うんだよ。
I might want to try this...
試してみようかな…
「意外だと思うかもしれないけど本当に美味しい」は「You might think it strange, but it really does taste good」と訳出来ます。
「As unbelievable as it sounds, ...」は「信じられないかもしれないけど」という意味です。