ところ変われば若い女性も人前で平気で痰を吐く。 ステレオタイプは駄目ね、でも間違いなく汚い。
手鼻 の訳気になります。
blow one's nose を基本にkleenex やair などと組み合わせるのか。。はたまた。。
以下の単語・フレーズの意味を確認した上で、上記の英訳を参考にしてください!
英語では「手鼻」は、blow one's nose with bare hands とするのがもっとも近い言い方だと思います。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
“Spitting and doing the farmer’s blow are behaviours of old men. It’s filthy.”
「痰を吐いたり手鼻をするのは年寄りがすることだよ。汚い。」
手鼻をスラングで”farmer’s blow”と言うのを聞いたことがあります。ネイティブの人でも知らない人がいるかもしれません。「汚い」はfilthyの他に「気持ち悪い」を意味する”gross”や”disgusting”も使えるかなと思います。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム