『機動戦士ガンダム』の アムロ・レイの決め台詞。
日本語では「アムロ、行きまーす!」とガンダムとホワイトベースのカタパルトから出ていくのですが、英語版アニメでは「ガンダム、発進!」というニュアンスで訳されています。
ただ、Zガンダムになるとカミーユ・ビダンが発進する際に、“Kamille, Zeta Gundam, launching!”と言っていて名前が入っています。
アムロとセリフの差を付ける為かどうかまではわからないです(^^;)
余談ですが、シャア・アズナブルの名言「認めたくないものだな、自分自身の若さ故の過ちというものを」というのは英語では "No one likes to admit the mistakes of their youth."となっていました。
アムロが巨大兵器ガンダムで「行く」のは
"launch"で表現できます。
"launch"は、新しい事業のスタートに「着手する」や
ミサイルを「発射する」時にも使われます。
"launching" と現在進行形にすることで、今まさに発進しそう、という動きが出ます。
回答したアンカーのサイト
クリエイティブコミュニケーションスクール