何度拭いても汚れが取れない!って英語でなんて言うの?

しつこいよごれです…。
default user icon
Bullsさん
2017/03/07 09:51
date icon
good icon

20

pv icon

15493

回答
  • No matter how hard I rub it, I can’t get rid of the stain.

    play icon

  • I wiped it so many times but the dirt didn’t come off.

    play icon

「汚れ」にもいろいろありますので、2パターンの文を紹介します。また、何を拭いているのかがわからないので"it"と記載しましたが、具体的に伝える場合はitと差し替えてください。

"No matter how hard I rub it, I can’t get rid of the stain."
「何度拭いてもその汚れを取ることができない。」
get rid ofは「〜を取り除く」です。
stainはシミなどが染み込んだ汚れなので、動詞"rub"「拭き取る、擦り取る」を使いました。

"I wiped it so many times but the dirt didn’t come off."
「何度も拭いたけどその汚れは落ちなかった。」
come offは汚れなどが表面上から落ちることを表します。
dirtは主に土や埃などの汚れを指します。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I've tried to clean it so many times but I can't get rid of this stubborn stain.

    play icon

  • No matter how many times I've scrubbed this stain, it won't come off/out.

    play icon

1.何度も綺麗にしようとしたけど、このしつこい汚れが取れない
2.何度ごしごし洗っても取れない

Stubborn stain/tough stain=しつこい汚れ
Stain=しみ・汚れ
come off=(表面上から)取れない
come out=(服・布から)落ちない・抜けない
no matter how many times=何度やっても・どんなに多くの~があろうとも
so many times=何度も
try(tried)=試みる・やってみても
get rid of=~を取り除く
scrub=ごしごしする・擦る
clean=綺麗にする・拭く

1は「何度も拭いたけど落ちない」のニュアンス
triedを入れることで、「汚れがまだ落ちてない」と文脈から読み取ることができ、よりしつこい汚れだということを感じさせます

2は「いくら擦っても取れない」のニュアンス Scrubは力強くこすったイメージなので
例えば、風呂場の汚れをたわしで精一杯擦っても取れない感じです
服や布の汚れの場合Scrubは使わずCleanやGet rid ofを使い、Won't come out(抜けない)が適切な表現です



Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

20

pv icon

15493

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:15493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら