念押ししたじゃん!何ですぐに電話に出ないの!?って英語でなんて言うの?
お使いを頼まれたがイマイチ頼まれた商品が把握できなかったので商品の前まで着いたら確認のため電話すると思うよ とは伝えていたのに全然電話に出てくれない。 3分後には繋がったがお使いを頼んでおいてこれはひどい。
回答
-
I told you repeatedly that I would call you. Why didn't you pick it up right away?
-
I called your attention that I would call you. How come you didn't answer it soon?
「念を押す」の言い方は様々です。
"tell 人 repeatedly that〜" (人に〜を繰り返し言う) / "call (人の)attention that〜" (〜ということに人の注意を促す→念を押す) / "I asked 人 to make sure that〜" (人に〜を確認するよう頼む)
"would call" で will が would と過去形になっているのは、この文の時制(ここでは過去)に合わせている為です。
"How come" は why(なぜ)と同じ意味ですが、後ろには「主語+述語」が続くので、注意が必要です。
「(電話)に出る」は "pick up〜" や "answer〜" を使います。
「すぐに」は right away/soon/immediately/instantly/at once など多くあります。
回答
-
I reminded you I'd call for verification once I got to the store. Why didn't you answer the phone immediately?
「念押しする」は英語では "remind" や "stress" と表現できます。また、電話する事を確認した際には "I'd call for verification" を使うことで、「確認のために電話をする」ということが伝わります。
「商品の前まで来た」という部分については、具体的にどの商品を指しているか不明なため、一般的な "store" を使った表現にしています。
そして、「すぐに電話に出ない」という部分は "didn't answer the phone immediately" や "didn't pick up the phone right away" と表現します。"immediately" や "right away" が "すぐに" を表しています。
実用フレーズ:
- I reminded you...: 「私はあなたに念を押しました...」
- I'd call for verification: 「確認のために電話をします」
- Didn't pick up the phone right away: 「すぐに電話を取らなかった」