セイラームーンの英語吹き替え版がアメリカで放送されていた頃、学校から帰った後によく見ていました、実はw
>月に代わっておしおきよ!って英語でなんて言うの?
ネットで調べた結果、日本語に近いパターンが二つあって、これですね:
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「In the name of the moon, I shall punish you!」
「In the name of the moon, I'll punish you!」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※YouTubeで「Sailor Moon Multilanguage」と検索すると、
日本語、英語、中国語など、多言語で「おしおきよ!」の名台詞が聴けます。
また、もうちょっと長いパターンが一つ存在します:
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「On behalf of the moon, I shall right wrongs and triumph over evil... and that means you!」(直訳:「月に代わり、不正を正し、悪に勝ってみせる!つまり、あなたにね!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※これはたぶん、脚本を書いた人や監督の好みなどで、最終的にこうなりました。
上記セリフのどれも正式に採用されているので、お好きな方を使ってください。
(使う場面がちょっと気になりますけどねw)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
In the name of the moon, I shall punish you!
In the name of the moon, I'll punish you!
in the name of... は「〜の名の下に」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、海外のアニメでは
In the name of the moon, I shall punish you!
「月の名において、私があなたを罰します」
のように訳されています。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪