月に代わっておしおきよ!って英語でなんて言うの?

『美少女戦士セーラームーン』の決め台詞。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 16:52
date icon
good icon

48

pv icon

32633

回答
  • In the name of the moon, I shall punish you!

    play icon

セイラームーンの英語吹き替え版がアメリカで放送されていた頃、学校から帰った後によく見ていました、実はw

>月に代わっておしおきよ!って英語でなんて言うの?

ネットで調べた結果、日本語に近いパターンが二つあって、これですね:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「In the name of the moon, I shall punish you!」
「In the name of the moon, I'll punish you!」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

※YouTubeで「Sailor Moon Multilanguage」と検索すると、
日本語、英語、中国語など、多言語で「おしおきよ!」の名台詞が聴けます。

また、もうちょっと長いパターンが一つ存在します:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「On behalf of the moon, I shall right wrongs and triumph over evil... and that means you!」(直訳:「月に代わり、不正を正し、悪に勝ってみせる!つまり、あなたにね!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※これはたぶん、脚本を書いた人や監督の好みなどで、最終的にこうなりました。

上記セリフのどれも正式に採用されているので、お好きな方を使ってください。
(使う場面がちょっと気になりますけどねw)
回答
  • In the name of the moon, I'll (I will) punish you!

    play icon

  • On behalf of the moon, I'll (I will) punish you!

    play icon

  • In the name of the moon, I'll (I will) teach you a lesson!

    play icon

In the name of~ / On behalf of~ →~の名にかけて/~に代わって

「punish」は「おしおき」ですが、「罰する・こらしめる」という強い意味もあります。もう少し柔らかい言い方は「teach (you) a lesson」です。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
good icon

48

pv icon

32633

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:32633

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら