I'm not doing anything about my bowlegs because they're one of my attractive features.
I'm saving my bowlegs as my last secret weapon to attract the opposite sex.
I believe there's hidden potential in my bowlegs to attract more guys.
О脚は、一般的にbowlegsと言います(bowed legsとも言います。)
上記英訳例は、三つの違う文章に分けてあります。順番に見てみましょう。
①「О脚について何もしていないのは(放置している)、О脚は私の魅力的な特徴だからです。」
◎I'm not doing anything about my bowlegs→私のО脚について何もしていない(放置している)
◎they're one of my attractive features→(О脚は)私の魅力的な特徴の一つだ
ご参考まで、元々は和製英語の「チャームポイント」("charm point")は、アメリカのアニメファンが逆輸入した言葉として使う人もいます。
②「О脚は、異性の気を引くための(モテるための)最終秘密兵器として残しています。」
◎I'm saving my bowlegs→О脚を残しておく
◎as my last secret weapon→私の最終秘密兵器として 他には、last defense, last resortなどの言い方があります。最後の砦は、last fort/fortress/citadel/bastionと訳しますが、ここでは、前述の言い方の方が判り易いと思います。
◎to attract the opposite sex→異性の気を引くため(男性にモテるため)Opposite sexではなくguys(menのカジュアルな言い方)でもOKです。
③「私のО脚には男性にモテるための秘めたポテンシャルがあると信じています。」
◎there's hidden potential in my bowlegs→私のО脚に秘めたポテンシャルがある
<O脚直せばもっと足長くなってスタイル良くなって............>
→I know fixing my bowlegs will make my legs look longer, and I'll have a nice figure. But...<ここに上記英訳例の理由を入れて繋げることができます>
「О脚を治せば、足も長く見えるし、スタイルも良くなるのはわかっている。でも・・・」
↑とこんな感じになります。
自然体が一番ですよね!
少しでもお役に立てれば幸いです。