商品のセールスや勧誘を断る時の「結構です」って英語でなんて言うの?

全然買う気がないことを伝えたいが、ビジネスなのでフォーマルに。
male user icon
Yoheiさん
2015/11/03 20:07
date icon
good icon

5

pv icon

5326

回答
  • No, thank you.

    play icon

  • Thank you, but no thank you.

    play icon

No, thank you.
いいえ、結構です。

ノーサンキューが基本ですが、より丁寧に断りたい場合、

Thank you, but no thank you.
ありがとう、でも結構です。

とすると相手の機嫌もあまり損ねずに丁寧に断ることができます。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Thank you very much, but it won't be necessary.

    play icon

Thank you very much, but it won't be necessary. 「ありがとう、でも必要ないわ」
ありがとうを前置きした上で、'I don't need it.' 「必要ないわ」と直接伝えるよりも
'it' を主語にして ’it will not be necessary’ 「必要とされることはないだろう」
と言う言い方が丁寧です。


'I' を主語にした場合は
Thank you very much, but I'm not interested. 「興味ないわ」
Thank you very much, but I'm fine without. 「なくても大丈夫」
と言う表現も出来ます。
good icon

5

pv icon

5326

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5326

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら