One wrong choice, and I could have ended up in the same boat as you
"one wrong choice, and"で「一つ悪い選択をしただけで」、つまり「一歩間違えていれば」。
"in the same boat"は「同じ不運・境遇の中にいる」。
"end up ( )"は「( )に行きつく、( )になってしまう」です。
訳は「間違えた選択ひとつで、あなたと同じ境遇に行きついていたかもしれない」です。
"one misstep and"という構文は、「一歩間違えていたら」または「一つの誤った行動で」の意味で使われます。この場合の"misstep"は「間違った一歩」を指します。
"you could have"は、「あなたも~していただろう」の意味で、可能性や仮定を表します。
"shared my fate"は直訳すると、「私の運命を共有する」、すなわち「私と同じ運命になる」を意味します。
この表現全体では「一歩間違っていれば、あなたも私と同じ運命になっていたかもしれない」という意味になります。なお、「人生紙一重」という質問補足からは、人生の選択や行動一つで境遇が大きく変わる、という微妙な状況を感じ取ることができます。
関連語:
misstep(誤った一歩)
fate(運命)
share(共有する)
could have(~していただろう)
one step away(一歩違えば)