「個性的」は英語で表現するなら「人と違う」という意味を表す言葉を使います。
different:[異なる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34974/)・違う
unique:[ユニーク](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64322/)
eccentric:エキセントリック
などがそれに当たりますね。
You have your own sense of fashion.
「自分のスタイルがあるんだね」
人と違うというのはアメリカでは褒め言葉にもなるので、上の表現は全て褒め言葉にもなります。ダサいと思われるのも個性だったりしますから。
私も最初にuniqueが思いつきましたが、すでに他の方が挙げてらっしゃるので、それ以外で考えてみました(^_^)
「あなたのスタイルは良い意味で変わっている」です。
in a good wayは「良い意味で」ということです。
ただ単にdifferentだけだと、良いのか悪いのかどっちか分からないので、
in a good wayと付けることで、「良い意味だよ」というのを明示できます。
すごく応用の利く言い方ですので、ご参考になさってください<m(__)m>
He/She has a very particular sense of fashion
その方は独特なファッションセンスを持っている
Particularという言葉は「変わった、特殊」みたいな意味で、良いか悪いかあまりはっきりしていなくて、丁寧な言い方です。
Peculiarという言葉も同じように使えます。
Unique も似ている意味ですが少しポジティブ的な意見になります。
His/Her fashion sense is unique
彼/彼女のファッションセンスが特殊
こちらも丁寧な言い方ですが少しいい印象があるに聞こえます。
このケースには、fashion senseもしくはstyleを使ったほうがいいとおもいます。
個人的の直訳はindividualisticですが、意訳はユニークで、自分のファションセンスなので、uniqueもしくはownを勧めました。
センテンス二の使い方は:
You have your own unique style.
Your fashion sense is unique.
You have your own style.
You have a fashion sense that is full of character.
「A sense of fashion」又は「fashion sense」は「ファッション」に相当します。
「ファッション」は英語で「fashion」ですが、正確に言うと「fashion」 はある時期に流行るものです。個人の着こなしは「sense of fashion」又は「fashion sense」になります。
「unique」と「full of character」は「個性的」に相当します。「ちょっと変わった」というニュアンスもありますが「オンリーワン」という意味もあります。
参考になれば幸いです。