キャラが立つって英語でなんて言うの?
個性的で目立つ人ってどういう風に言えばいいでしょうか?
回答
-
He/She has a loud personality.
-
He/She really stands out (in a crowd).
-
He/She has a really defined personality.
英訳1:loud personalityは、いい意味でも悪い意味でも使われます。
英訳2:stand outは「目立つ、注目を浴びる」という意味の句動詞です。
*stand out in a crowdのその「目立つ理由は」は、そのキャラクターに限らず、例えばピンクの髪だったり、背が高いなどの身体的特徴から目立つというときにも使われます。ときには、「外国人」というだけでもstand out in a crowdだったりします…
英訳3:definedは「明確な」の意味です。
回答
-
His/Her character [really] stands out.
-
What a character!
直訳しますと「His/Her character [really] stands out.」「really」は強調するために使いますので書かなくても大丈夫です。
「What a character!」は「なんて面白いキャラですね!」のような意味です。相手に直接に言う時には「What a character you are!」になります。