キャラが立つって英語でなんて言うの?

個性的で目立つ人ってどういう風に言えばいいでしょうか?
male user icon
miyanagaさん
2016/03/27 12:48
date icon
good icon

8

pv icon

7132

回答
  • He/She has a loud personality.

    play icon

  • He/She really stands out (in a crowd).

    play icon

  • He/She has a really defined personality.

    play icon

英訳1:loud personalityは、いい意味でも悪い意味でも使われます。

英訳2:stand outは「目立つ、注目を浴びる」という意味の句動詞です。
*stand out in a crowdのその「目立つ理由は」は、そのキャラクターに限らず、例えばピンクの髪だったり、背が高いなどの身体的特徴から目立つというときにも使われます。ときには、「外国人」というだけでもstand out in a crowdだったりします…

英訳3:definedは「明確な」の意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • His/Her character [really] stands out.

    play icon

  • What a character!

    play icon

直訳しますと「His/Her character [really] stands out.」「really」は強調するために使いますので書かなくても大丈夫です。

「What a character!」は「なんて面白いキャラですね!」のような意味です。相手に直接に言う時には「What a character you are!」になります。
good icon

8

pv icon

7132

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7132

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら