こういうメールを送るとますます嫌われそうですが。よく見かけます。
いろいろな言い方(書き方)ができそうですね。
*「なんて返事くれないの」の関連表現をいくつか考えてみました。
What makes you not respond back to me?
「なんで返信くれないの?」
I haven’t received a response from you for a while.
「返事がずっとこないね」
I have been waiting for your reply.
「返事ずっと待ってるんだけど」
*「嫌われちゃったんだ」の関連表現をいくつか考えてみました。
You don’t like (love) me anymore.
「私のこともう好きじゃないんだ」
You don’t care about me anymore.
「私のこともうそんなに気にならないんだ」
I’m not your priority.
「私は優先順位じゃないんだ」
I’m not in your mind.
「私はあなたの心に(気持ちの中)いないんだ」
好きな人からの返事がないのはツラいですよね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
DMMさんから上がった文章に加え、僕から一個紹介しますね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Still waiting for your text. Hope you still like me? :)
メール、待ってます。私のことを好きでいてくれてると、信じてます。(´ー`)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
もう少し可愛い感じにしてみました。
個人的に、こういうデリケートな場面においては、
あまり相手にプレッシャーをかけない方が、良い結果へと導けます。
そして、場合によっては、わざと相手に対して興味が薄れていることを見せれば、
向うから勝手に連絡が来ることも・・・!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yo, I noticed you left some of your clothes here? I'm actually in the midst of a big cleaning spree, so I'll put them in a box and snail mail them to you, yeah?(「服を何枚かうちに忘れてるけど、そっちに郵送してしまってもいいかな?今、家の大掃除中でさ。」)←「服」を単純に「モノ」(「things」)へ差し替えることも可能。
Remember that restaurant you said you wanted to check out? Weeeeell, I'm actually going there tonight--a friend's treating me! Jackpot, right? Will tell you if it's good or not.(「あのさ、(あなたが)行ってみたいって言ってたレストラン、覚えてる?今夜、実は行くことになったよ。友達がご馳走してくれるってさ!ラッキー!美味しいかどうか、報告するね。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※これはあくまで、例文です。(振られた場合は責任を負いかねます・・!)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Why aren't you replying? Do you not like me anymore?
なんで返信くれないの?もう好きじゃなくなっちゃったの?
reply は「返信」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム