Why you didn’t email me back? You don’t love me anymore.
いろいろな言い方(書き方)ができそうですね。
*「なんて返事くれないの」の関連表現をいくつか考えてみました。
What makes you not respond back to me?
「なんで返信くれないの?」
I haven’t received a response from you for a while.
「返事がずっとこないね」
I have been waiting for your reply.
「返事ずっと待ってるんだけど」
*「嫌われちゃったんだ」の関連表現をいくつか考えてみました。
You don’t like (love) me anymore.
「私のこともう好きじゃないんだ」
You don’t care about me anymore.
「私のこともうそんなに気にならないんだ」
I’m not your priority.
「私は優先順位じゃないんだ」
I’m not in your mind.
「私はあなたの心に(気持ちの中)いないんだ」
好きな人からの返事がないのはツラいですよね。
Still waiting for your text. Hope you still like me? :)
DMMさんから上がった文章に加え、僕から一個紹介しますね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Still waiting for your text. Hope you still like me? :)
メール、待ってます。私のことを好きでいてくれてると、信じてます。(´ー`)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
もう少し可愛い感じにしてみました。
個人的に、こういうデリケートな場面においては、
あまり相手にプレッシャーをかけない方が、良い結果へと導けます。
そして、場合によっては、わざと相手に対して興味が薄れていることを見せれば、
向うから勝手に連絡が来ることも・・・!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yo, I noticed you left some of your clothes here? I'm actually in the midst of a big cleaning spree, so I'll put them in a box and snail mail them to you, yeah?(「服を何枚かうちに忘れてるけど、そっちに郵送してしまってもいいかな?今、家の大掃除中でさ。」)←「服」を単純に「モノ」(「things」)へ差し替えることも可能。
Remember that restaurant you said you wanted to check out? Weeeeell, I'm actually going there tonight--a friend's treating me! Jackpot, right? Will tell you if it's good or not.(「あのさ、(あなたが)行ってみたいって言ってたレストラン、覚えてる?今夜、実は行くことになったよ。友達がご馳走してくれるってさ!ラッキー!美味しいかどうか、報告するね。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※これはあくまで、例文です。(振られた場合は責任を負いかねます・・!)
Why aren't you replying? Do you not like me anymore?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Why aren't you replying? Do you not like me anymore?
なんで返信くれないの?もう好きじゃなくなっちゃったの?
reply は「返信」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。