二度としないって約束してって英語でなんて言うの?

ドラマでよくあるセリフなので気になりました。
「もうその話二度としないって約束して」
「もう二度と浮気をしないって約束して」
などです。
Shotaさん
2016/09/17 09:37

27

28768

回答
  • Promise me you'll never do it again.

こんにちは。Shotaさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させていただきますね。

《英訳例》

Promise me you'll never do it again.
もう二度としないって約束して。

Promise me (that) you'll never ...
…しないと約束してください

do it again
もう一度それをする


《語句》

〈英辞郎〉

never
【副】いつであろうと~ない、少しも~ない、決して~ない、~のはずはない

again
【副】再び、かさねて、この場合もやはり、この場合も先と同様に

〈スーパー・アンカー英和辞典〉

promise
【他動】
〈promise A that〉A(人)に…と約束する


《解説》
〈promise+人+that〉で「人に…と約束する」となります。
「that」の後には「節」が続きます。節とは「〈主語+述部動詞〉の構造を備えた語の集まり」(グリーンライトハウス英和辞典)のことです。この that は省略できます。


《例》

Promise me you'll never talk about this again.
この話はもうしないって約束して。
(出典:Crying at the Movies)

Promise me you'll never lie to me again.
二度と私にうそはつかないと約束して。
(出典:Tuksook's Story)

Promise me you'll never rob anybody again.
もう強盗はしないと約束して。
(出典:New York Daily News-Jun 2, 2009)

Promise me you'll never do drugs again.
二度とドラッグはやらないと約束してください。
(出典:Chicago Tribune-Jul 10, 2007 )

Promise me you will never give up.
絶対諦めないと約束してください。
(出典:Chicago Tribune-Apr 3, 2016)


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Promise, you will never do that again!

Promise, で 「約束して」という意味になります。
never 決して~しない、二度と~しない

Promise? だと、「約束だよ?」「必ずそうしてね?」という念押しのニュアンスになります。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • Say you'll never ever do it again.

直訳すると「もう二度と絶対にそんなことしないって言って」となります。
Say ~(~と言って)は口語でよく使います。
歌の歌詞などにも、よく出てきます。

Say you'll love me forever. 永遠に愛し続けると言って。

Say you'll never let me go. もう離さないと言って。

neverは強い否定(絶対に~しない)ですが、never ever でさらに強調です。
タイラー・スフィフトのヒット曲に、We are never ever getting back togetherというのがありますが、あれは「私たちはもう絶対に絶対によりは戻らないの」という意味ですね。

よく使うので、覚えておいてくださいね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Promise me you'll never do it again!

  • Promise me you'll never do something behind me again! OK????

完全に他のアンカーの方とかぶってしまうくらい、このフレーズになるかと思います(笑)

2番目は、「私の後ろで何かする」という直訳で、「私の知らない事をする」という意味になり、浮気や秘密事があってバレた際に使います。 OK????を言う時に目力と本気で怒ってる雰囲気を伝えると、怖さ倍増+相手は二度としないでしょう・・・。

お役にたてば幸いです☆
回答
  • Promise me this will never happen again.

「二度としないって約束して」は、

"Promise me this will never happen again."

と表現することも出来ます。


"promise me ~"は、「~を私に約束して」

"happen"は、「(出来事などが)起こる」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。

27

28768

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:27

  • PV:28768

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら