Sure, but I already touched it. Are you OK with it?
My mouth touched it already, but go ahead if you don't mind.
英訳例①「いいけど、もう口付けちゃった。それでも大丈夫?」
◎Sure, but I already touched it→もちろんいいけれど、もう(ボトルを)触ってしまった(口を付けてしまったのニュアンス)"my mouth already touched it"でもOKです。
◎Are you OK with it?→それでも大丈夫?平気?
英訳例②「もう口付けちゃったけど、気にならないならどうぞ(いいよ)。」
◎My mouth touched it already→「もう口を付けてしまった」
◎go ahead if you don't mind→「もし気にならないなら、どうぞ(いいよ)」
今後のご参考まで、口を付けずに飲むことを"air sip"と言います。Sipは、一口飲むこと、ちょっぴり飲むこと、という意味です。よくスポーツ選手が同じボトルを回し飲みしますが、口を付けずに飲むので、air sipすると言います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
「口をつけちゃったけど大丈夫ですか」というフレーズは英語で "I already took a sip from it. Is that okay?" と言えます。
"I already took a sip from it" は「すでに口をつけて(飲んで)しまった」という意味です。この場合 "sip" は一口飲むという意味があります。
"Is that okay?" は「それでも大丈夫ですか?」となります。