口をつけちゃったけど大丈夫ですかって英語でなんて言うの?

友人が私の飲んでいる飲み物を飲んでみたいと言ってきた時にそのペットボトルに口をつけて飲んでしまっているけどそれでも大丈夫かどうか確認したいときにどう表現すればいいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/03/15 03:14
date icon
good icon

7

pv icon

5077

回答
  • Sure, but I already touched it. Are you OK with it?

    play icon

  • My mouth touched it already, but go ahead if you don't mind.

    play icon

英訳例①「いいけど、もう口付けちゃった。それでも大丈夫?」

◎Sure, but I already touched it→もちろんいいけれど、もう(ボトルを)触ってしまった(口を付けてしまったのニュアンス)"my mouth already touched it"でもOKです。
◎Are you OK with it?→それでも大丈夫?平気?

英訳例②「もう口付けちゃったけど、気にならないならどうぞ(いいよ)。」

◎My mouth touched it already→「もう口を付けてしまった」
◎go ahead if you don't mind→「もし気にならないなら、どうぞ(いいよ)」


今後のご参考まで、口を付けずに飲むことを"air sip"と言います。Sipは、一口飲むこと、ちょっぴり飲むこと、という意味です。よくスポーツ選手が同じボトルを回し飲みしますが、口を付けずに飲むので、air sipすると言います。

少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

7

pv icon

5077

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら