芸人同士がキャラクター設定や芸能界での立ち位置が似ていて競合することです
There is a crush of personality.
「パーソナリティーのぶつかり合いが発生している!」
personality「個性」のcrush「押しつぶし合い」が発生していると表現することで、パーソナリティー同士がぶつかり合ってぺしゃんこになっているニュアンスを出せ、キャラクター設定が似通っていて競合していることを表せます。
There is a crush of personality, so they don't get along with each other.
「あの二人はキャラが被っているから仲が悪い」
というように使えます。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
ごちそう英会話
ベストな言い方ではないと思いますが、1つにはこのように説明できると思います。
Comedians with similar characters are competing with each other in the show business.
「キャラの似ている芸人が芸能界で競い合っている」
similar「似ている」
compete「競争する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
これらの表現は「競争感が強いせいで仲良くできない」と言う意味です。「butt heads」は「羊同士の頭がぶつかり合うように喧嘩する」と言う意味であり、特に人が同意しない時や人が争う時に使える表現です。「clash」はほぼ同じような感じです。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad