「あなたは相手の話を聞いているだけで、迷惑をかけているかもしれない」を英語に訳してみました。
You might make your opponent bothered by just listening to him/her.
ところが先生に「opponentは”競争相手”のようなニュアンスなので、何か変」と言われました。
「相手」という日本語の、英語への適切な訳し方がありますか。
「相手」は場面によって言葉が変わります。競争であれば opponent や rival になります。
恋愛の場面であれば partner や companion となります。
一般的には the other person と言います。この場合、
You might make the other person bothered by just listening to him/her.
がベストだと思います。
ご参考になれば幸いです。
質問の意図が分かり難いので訳すのは難しいですが、この場合の「相手」は the other person になると思います。
The key to listening is to put yourself in the other person's shoes.
人の話を聞くには、[相手の立場に立つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9322/)ことが大事。
質問者さんの設定の場面だと「相手」はthe other person と言うといいと思います。
「相手」 は他に英語で Companion/Partnerも使います。以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) Do you have a partner to practice with?
練習相手はいますか
2) My new dog will make a great companion for me.
ウチの犬は私の最高の相方