Hey there Kenji!
特定な[和食](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54794/)はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
[お寿司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54268/)=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
[刺身](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36737/)=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Do you want to eat toshi-koshi-soba?
B: What’s that?
A: Oh, it’s long soba that you eat at the end of the year..
"Toshikosh-soba or year crossing" is a noodle dish that we eat on New Year's Eve, the meaning thatsoba noodles are easy to cut, we cut our ties/bonds with the old year and welcome the new year, leaving all our troubles in the old year!
"""year-crossing soba""、もしくはそのまま ""toshikoshi-soba""でもいいでしょう。
年越し[蕎麦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34800/)は[大晦日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2023/)の日に食べますね。蕎麦は簡単に切れやすいので、古い年のしがらみや災難を断ち切って、新たな年を迎える、という意味があります。"
year-crossing = 年越し
soba = そば
例:
Toshikoshi-soba is a noodle dish that we eat on New Year's Eve.
年越しそばは大晦日に食べる麺料理です。
Toshi koshi soba is a traditional noodle dish eaten on New Years Eve in Japan.
Toshi koshi soba is a dish eaten on New Years Even
"Toshi koshi soba is a traditional noodle dish eaten on New Years Eve in Japan."
"Traditional Noodle Dish" means it is a Japanese dish that consists of mainly noodles.
"Eaten on New Years Eve." This explains when it is eaten.
"In Japan" This explains to people that it is eaten in Japan every year.
"Toshi koshi soba is a traditional noodle dish eaten on New Years Eve in Japan."
"Traditional Noodle Dish" 主に麺で構成された日本料理を意味します。
"Eaten on New Years Eve." これはいつ食べられるかを意味します。
"In Japan" これは、この食べ物が日本で食べられていることを意味します。
Toshikoshi Soba, literally "year crossing buckwheat noodle", is a Japanese tradition of eating a bowl of soba noodles on New Year's Eve just before midnight. ... The most common explanation of their meaning is that the long shape of the noodle symbolizes the crossing from one year to the next.
Japanese people usually buckwheat soba on New Year's Eve
Traditionally, Japanese people eat Toshi-koshi-soba on the last day of the year
New Year's Eve noodles
You can explain this by saying:
-Traditionally, Japanese people eat toshi-koshi-soba on the last day of the year.
-Japanese people usually buckwheat soba on New Year's Eve
-In Japan, we have a traditional noodle dish that we make/eat new year's eve. It is called "toshi-koshi-soba."
-I'm busy making new year's eve noodles.
以下のように言って説明できます。
-Traditionally, Japanese people eat toshi-koshi-soba on the last day of the year.
昔から日本人は大晦日に年越し蕎麦を食べます。
-Japanese people usually buckwheat soba on New Year's Eve
日本人は通常大晦日にそばを食べます。
-In Japan, we have a traditional noodle dish that we make/eat new year's eve. It is called "toshi-koshi-soba."
日本では大晦日に作って食べる伝統的な麺があります。年越し蕎麦と言います。
-I'm busy making new year's eve noodles.
年越しそば作りで忙しいです。
Trying to explain to a foreigner about something traditional from your country can seem a little hard.
Try explaining the traditional thing using descriptive words that help the foreigner to see a picture of the thing in his/her mind.
For example:
1)Toshi-Koshi soba is a traditional noodle dish made from buckwheat which we eat on New Year's Eve.
2) On New Year's Eve, we eat buckwheat noodles called Toshi-Koshi-soba.
Note:
a dish= this can mean a ceramic or glass flat disc on and from which we serve and eat food, or it can mean a special type of food (i.e. Soba noodles are a traditional dish in Asia).
自分の国の伝統について外国人に説明することは、少し難しく思えることもあります。外国人が頭で物の絵を思い描けるような説明的な言葉を使って、伝統的な物を説明してみて下さい。
例文
1)Toshi-Koshi soba is a traditional noodle dish made from buckwheat which we eat on New Year's Eve.
年越しそばは、そば粉から作った伝統的な麺料理で、大晦日に食べます
2) On New Year's Eve, we eat buckwheat noodles called Toshi-Koshi-soba.
大晦日に、年越しそばと呼ばれるそば粉で出来た麺を食べます
注:
a dish= 陶磁器又はガラスの平らなお皿で、食べ物をのせたり、そこから料理をとって食べます。又は特定の食べ物の種類を意味することもあります。(例 そばは、アジアの伝統的なdishです)