~に対するマスコミ報道が過熱しているって英語でなんて言うの?
以前「(報道が)行き過ぎる」という質問がありましたが、「行き過ぎる」までいかない感じのニュアンスを探しています。
回答
-
There is excessive media coverage on the matter.
-
There is a whole lot of buzz surrounding the matter.
便宜上~は"the matter"と訳しています。
標準的な訳は
"there is excessive media coverage on the matter"
ですかね。「強すぎない」ニュアンスというのが難しいですが、もしよりソフトにするならば"excessive"を"a lot of"などに変えてしまってもよいでしょう。
なおより口語的な訳としては
"there is a whole lot of buzz surrounding the matter"
などは如何でしょう。"buzz"は「話題になる」といった意味でも使われる言葉で、ここでの使い方は大手ニュースサイトであるbuzzfeedの"buzz"と同じです。
回答
-
There’s a media spectacle surrounding ~.
「spectacle」はたいてい「show」(コンサートとか芝居とか映画などのshow)と同じ意味です。特別な場所に行ったりパフォーマンスを楽しんだりすることです。しかし、それ以外のもっとメタファー的な意味もあります。ネットやマスコミ報道の場合には特別な場所に行くことではないけど、「media spectacle」は「同じspectacle を見ているみたいにある話題に対してみんながはまっている」、と言う感じです。