「秘密に迫る」って英語でなんて言うの?

人気の秘密に迫る!
有名選手の人気の秘密に迫るや食べ物の旨さの人気に迫るなどとよく広告などで目にしますが、英語ではなんと言うのでしょうか?キャッチーな言い方を教えて頂きたいです。
default user icon
Ochoさん
2017/03/19 20:34
date icon
good icon

12

pv icon

8316

回答
  • Closing in on the secret behind ○○

    play icon

  • Up close and personal: The secret behind ○○

    play icon

英訳例①「○○の秘密に迫る!」

◎The secret behind ○○→○○の秘密
◎Closing in on→○○に迫る、○○に接近する

英訳例②「密着:○○の秘密!」

Up close and personal→密着、間近


『有名選手の人気の秘密に迫る』

→Closing in on the secret behind ○○'s popularity
→Up close and personal: The secret behind ○○'s popularity


『食べ物の旨さの人気に迫る』例えば・・・

→Closing in on the secret behind ○○'s super tasty(超旨い) △△
(○○にお店またはシェフの名前を入れ、△△に食べ物の名前を入れる。)
→Up close and personal: The secret behind ○○'s popular menu(人気メニュー)


と、↑こんな感じに訳すこともできます。

少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Becoming close to revealing a secret

    play icon

Becoming close 近づくと言う意味です。

to revealing は 明らかにするあるいはこの場合は迫ると言う意味です。

a secret は秘密と言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

12

pv icon

8316

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8316

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら