「嫌い」というとdon’t likeを使う方が多いと思いますが、それ以外の単語を使いました。
例)I hate a liar like you.
「私はあなたみたいな嘘つきが大嫌いです。」
don’t like が「好きではない」という少し柔らかい意味になるのに対しhate は「ひどく嫌う」という意味になります。
例)I despise a liar like you.
「私はあなたみたいな嘘つきは大嫌いです。」(軽蔑します。)
despiseは「ひどく嫌う」「軽蔑する」という意味となり、嫌悪感を表します。
hateやdespiseは憎しみが入っているニュアンスになるので、状況を考えて使ってもらえばと思います。
ご参考になれば幸いです。
"don't like" を "hate" にすると、より強い意味合いの「大嫌いである、憎んでいる」となります。
「嘘つき、嘘をつく人」は "a liar" で、"a person who tells a lie/who lies" と言うこともできます。
「〜のような、〜みたいな」は "like 〜" を使って表現します。