With a request like that, I can only assume you are making fun of me.
That request is insulting.
You must think I am a fool to accept such a request.
英訳1:「要求」は request で表せますね。
assume は「想定する」、make fun of ...は「…をからかう」という意味です。
英訳2:insulting は「侮辱の」「無礼な」という意味の形容詞です。
英訳3:must は「~に違いない」という意味です。
この such は「そんな非常識な」と強調する意味合いがあります。
仕事上であればこの表現はあまりふさわしくないですが、文章の内容から個人的な関係の方とのやりとり(または相手に直接言うのではなくその人のいないところでの会話)と仮定しています。また、条件の内容も不明なので"this" とあいまいにしています。
Are you kidding me? 『それって冗談でしょ?』と言う意味。ふざけたニュアンスでも真剣な場合でも両方に使えます。トーンによって調節します。
This is not funny. 『それってちっともおかしくない=冗談にならない=ふざけている』と言う意味。これは気分を害した時、真剣に怒っている時にのみ使います。