ヘルプ

そのドレス顔との相性はいいが正直お腹周りが見るに耐えないって英語でなんて言うの?

包み隠す仲ではないので直球で訳下さい!
( NO NAME )
2017/03/24 06:58

3

1309

回答
  • You look nice in that gown, but honestly, the waistline is a bit unsightly.

  • That gown looks nice on you, but it seems a bit too tight around the waist.

例文1
You look nice in that gown.
(直訳・そのドレスを着ると、素敵に見える)

gown...日本語の「ドレス」(日本人がイメージする、長めのエレガントなフォーマル用ドレス)

(ちなみに英語のdress は、単に「ワンピース」という意味で、シャツドレスのようなボーイッシュでカジュアルなものも dress の一つです)

but honestly, the waistline is a bit unsightly.
(だけど、正直に言うと、お腹周りがちょっと見苦しい)
honestly (正直に言うと)
a bit (ちょっと a little と同じです。英語では「かなり」の意味でちょっとと言うことがよくあります)
unsightly (見苦しい)

例文2
That gown looks nice on you、
(そのドレスは、あなたに似合う)
but it seems a bit too tight around the waist.
(だけど、お腹周りがちょっときつすぎるようだ)

it seems (~のようだ。~と思われる)
too tight (きつすぎる)

なお、例文1と例文2を重要事項をまとめますと
☆人+looks nice in +服 「その服を着ると、人が素敵に見える」
☆服+looks nice on +人 「同上」
と、人あるいは服、どちらが主語になるかにより、前置詞(in, on)が、変わります。

何はともあれ、
I would be shocked if I were told like that!
(そういわれたら、ちょっとショックだろうなぁ!(仮定法)(笑)

参考になりましたら幸いです。

3

1309

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:1309

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら