どんな時にイライラしますか?
=あなたがイライラするシチュエーションは何ですか?
こういう風に訊くと、自分がいらいらするシチュエーションはこういうときです!という回答が得られます。
I feel irritated when someone enters my room without knocking the door.
ノックもせずに部屋に入られるとイラっとするね。
irritate 「イライラする」
What makes you irritated?
直訳すると「なにがあなたをイライラさせますか?」になります。
What makes you は便利なフレーズなので是非覚えてみてください。
例文
What makes you happy?
何があなたを喜ばせるの?
What makes you motivated?
何があなたの意欲的にさせるの?
Pet Peeve というのは「特にイライラさせること 」という意味です。英語圏でよく知られている表現です。
例えば
A: What is your pet peeve?
A: 特にイライラさせることは何ですか?
B: It really annoys me when the shell of hard-boiled eggs are hard to take off.
B: 私はゆで卵の殻がよくむけない時イライラします。
A: Oh, I see. My pet peeve is when I am in a hurry and someone is walking really slowly in front of me.
A: そうなんだ。私の特にイライラさせることは、自分が焦っている時に誰かが私の前にゆっくり歩いている。
ご参考までに!
Native speakers will say like this: “What irritates you the most?”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: What irritates you the most?
B: I can't stand the sound of open mouth chewing.
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“What irritates you the most?”
(あなたが一番イライラするのはどんな時ですか)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話では以下のように使えます。
A: What irritates you the most?
B: I can't stand the sound of open mouth chewing.
↓
A: あなたが一番イライラするのはどんな時ですか。
B: 口を開けてクチャクチャ食べる音には耐えられません。
When are you irritated?「どんな時にいらいらしますか?」
What irritates you?「どんなことがあなたをイライラさせますか?」
In what situation are you irritated?「どんな状況であなたはいらいらしますか?」
私ならこういうふうに表現します(^^)
In English we have things called "pet peeves". A pet peeve is something that really gets on your nerves and you can't stand it. We often ask one another What's your pet peeve? My pet peeve is when people eat with their mouths open, I can't stand it! They are usually little things, like getting stuck behind a slow walker or when the water turns off during your shower and you are all soapy:D
Or you could ask more simply What is the thing that irritates you the most? Everyone has a thing.. I am irritated the most when my soup is cold:)
英語には"pet peeves"と呼ばれるものがあります。"pet peeves"とは「ムカッとくるもの」という意味です。
英語ではよく"What's your pet peeve?"(何にイラッときますか)と尋ね合います。
"My pet peeve is when people eat with their mouths open, I can't stand it!"
(口を開けて食べる人がいるとイラッときます。我慢できません)
これらは大抵ささいなことです。例えば、前の人が歩くのが遅いとか、シャワーの途中で水が出なくなるとか。
よりシンプルに次のように聞くこともできます。
"What is the thing that irritates you the most?"(一番イラッとすることは何ですか)
みんなありますよね。私はスープが冷たいときに一番イラッとします。
"What little things get to you?" is a way of asking someone what situations or things really annoy you or make you mad.
"What kind of things irritate you?"this can be used to ask someone to say what makes them irritated possibly things that may not irritate other people.
"What gets to you?" this is a more casual way of asking someone to tell you what they think makes them annoyed.
"What little things get to you?"は「どんな状況、物事にイライラしますか」という意味です。
"What kind of things irritate you?"は「どんなことにイライラしますか」という意味です。もしかしたら、他の人はイライラしないようなことかもしれません。
"What gets to you?"は、どんなことにイライラするか尋ねるカジュアルな質問です。