You are an eager beaver.
の文字通りの意味は
「あなたは働き者のビーバーだ」です。
eager beaverは「働き者、頑張り屋さん」
という意味を表します。
韻を踏んでいます。
もっとシンプルに言うのであれば
You always work hard.で良いです。
「いつも[頑張っているね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71423/)」
⇒「頑張り屋さんだね」
という感じです。
alwaysを強めに感情を込めて言うと
良いですね。
参考になれば幸いです。
He doesn't give up easily.
→彼は簡単には諦めない人です。
She doesn't give up easily.
→彼は簡単には諦めない人です。
現在時制の文なので、「簡単には諦めない人」といったニュアンスになります。
「頑張り屋」に近い感じになると思います。
参考にしてください。
ありがとうございました。