「順風満帆」は文字通り英語でも「① Smooth-sailing」と言います。船が進む中、波が荒れていない状態に例えて、物事がスムーズに進行している状態を示しています。
「波乱万丈」は逆に、荒れてボラタイルな状態を示しますので、「③ Living a life of ups and downs.」と言います。
それでも、「② Living the fast life」はラップ曲とかに出てくる表現ですが、安定の無い生き方を示します。例えば、お金をたくさん使って、遊んでばっかり、でも仕事ができる。こういう人は「② Living the fast life」と言います。
ジュリアン
① 順風満帆な人生
英語の「順風満帆」には、日本語のように「人生」という名詞に直接付いて修飾するものがありません。
Life is smooth sailing. 直訳:人生は滑らかなセーリングだ
このように、be動詞の後に来る「補語」として使えるもはあります。
また smooth は、「表面がでこぼこしていない」ということから、揺れないという意味に捉えることもでき、smooth life とすると「波風のない穏やかな人生」というニュアンスを出すことができます。しかしこれでは「追い風に乗って流れるように進む」ほどの意味はないので、「順風満帆」を意味するには至りません。
② 波乱万丈な人生
ups and downs は日本語の「山あり谷あり」と同じで、「上りあれば下りもある」という意味です。そしてその上り下りが人生の中に何度もあるので、それぞれが複数形になっています。
また少し違う言い方をして、
Life has its ups and downs. 直訳:人生は上りと下りを持っている
I've had my ups and downs. 直訳:私は上がりと下りを持ったことがある
このように言うこともできます。
以上、ご参考になれば幸いです。