うるさくて御免なさい
将来がある関係ならどんなことでも正直にはっきり言ったほうがいいと個人的に思います。
「うるさくて御免なさい」の「うるさい」は直訳すると loud(音が大きい)ですが、この場合は nagging 「口うるさくて」です。Sorry to be nagging. そう付け加えると感じがいいでしょう。
「こしょうがとても気に入ったが、使用している麺の太さは好きではない」を英語で表現すると「I love the seasoning but I'm not a fan of the noodle thickness.」となります。「Sorry to be fussy.」で「うるさくてごめんなさい」というニュアンスを加えることができます。
love: 高度な好みを示すためによく使われる言葉です。ここでは、調味料のような特定のフードアイテムに対する強い好意を示しています。
fan: 「愛好者」や「好きである」という意味を持ち、具体的な物事に対する好みを表すのに使われます。この表現を使えば、「好きでない」という意味を穏やかに伝えることができます。
thickness: 「太さ」や「厚さ」を意味し、ここでは麺の太さを指しています。この単語を使って具体的に何が好みでないのかを明確に言うことができます。
Sorry to be fussy: 「うるさくてごめんなさい」や「気難しくてすみません」という意味合いです。自分の好みをはっきりと述べることで他人にストレスを感じさせないように、この表現を加えることができます。
関連語: seasoning, taste, texture, noodle, specificity, preference, thickness