今朝は雷がすごかったねって英語でなんて言うの? 早朝から雷がゴロゴロ鳴っていて、それがすごかったねという気持ちを友達とシェアしたい時。
回答
The thunder this morning was really loud.
The thunder this morning was really intense.
That thunder this morning was crazy, huh?
「[雷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34871/)(音)」は thunder と言います。
日本語の「すごい」はあいまいで、汎用性の高い言葉ですが、英語では
-loud
-intense
-crazy
のように、より具体的な表現を使うほうがより適切です。
英訳3は、よりくだけた言い方で、語尾の huh? は、友人などに同意を求めるときに使われます。
<ボキャブラリー>
thunder = 雷
loud = [音が大きい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13502/)
intense = 強烈、激しい
crazy = クレイジー、やばい
回答
We had such a terrible thunder this morning!
We had such a terrible thunder this morning!
[今朝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59437/)はひどい[雷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34871/)だったね!
”We”とすることで「〜だったね!」というニュアンスになりますね。
また、"It was really scary, wasn't it?"(本当に怖かったよね)
のように言葉を足しても良いかもしれませんね。
回答
The thunderstorm this morning was incredible! Wasn’t it?
Crazy thunderstorm this morning yeah?
最初の”The thunderstorm (雷) this morning (今朝) was (だった) incredible! (凄かった)”までは和訳しても比較的簡単に直訳できます。しかし、ここまでだと今朝の雷は凄かった!という独り言になってしまうので、重要なのは後半です。
wasn’t it? とは「そうだったよね?」という意味です。これは “was not it?”の省略版です。
そのため全てを訳すと、「今朝の雷凄くなかった!?」となります。