早朝から雷がゴロゴロ鳴っていて、それがすごかったねという気持ちを友達とシェアしたい時。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
最初の”The thunderstorm (雷) this morning (今朝) was (だった) incredible! (凄かった)”までは和訳しても比較的簡単に直訳できます。しかし、ここまでだと今朝の雷は凄かった!という独り言になってしまうので、重要なのは後半です。
wasn’t it? とは「そうだったよね?」という意味です。これは “was not it?”の省略版です。
そのため全てを訳すと、「今朝の雷凄くなかった!?」となります。