直訳は「海外に長く住んでいたんですか?」です。
文脈にもよりますが、今日本に住んでいる男子学生を指して、その人が帰国子女かどうか聞きたいのであれば、
「過去に長期海外滞在経験があるのか」どうかを尋ねれば事は足りるのではないかと思います。
もし、「学生の時に長期海外滞在経験があるのか」と尋ねたい文脈であれば、
Did he live abroad for a long time when he was a student?
などと尋ねれば良いかと思います。
決まった表現はないので、言い方が人によって違います。
〜〜Third Culture Kid〜〜
この言い方はあまり知られていないと思いますが、1番当てはまると思います。
とにかく僕もThird Culture Kidです。
Third Culture Kidとは、子供の頃に外国に住んだことがある人です。
言い方は、親の文化(第1)と外国の文化(第2)を混ぜて、自分だけの特定な文化(第3)があることに由来します。
僕は両親がアメリカ人(第1)ですが、生まれてから8歳前ドイツ(第2)に住んでいました。
このフレーズは50年代に発明されたのにまだ流行っていないので通じないことが多いかもしれません。
〜〜Did he live abroad when he was a kid?〜〜
Third Culture Kidを使わないなら、「帰国子女」の意味を説明するしかないと思います。
Did he live = 彼は住んでいた
abroad = 海外に
when = 時
He was a kid = 子供だった