1 I feel ambivalent about what you've done for me.
2 I'm very thankful to you but at the same time feel a little guilty.
3 I feel complex.I know you did that for me but feel that went too far.
こんにちは。
自分のためを思ってのことへ ありがたい、でも、、、と
相反する感情が葛藤するとき、ありますよね。
ご紹介した 3つの表現について 順番に 日本語訳 と解説をしていきますね。
1
「あなたが私のためにしてくれたことについて 複雑な気持ちです」
この表現のポイントは feel ambivalent
feel=感じる ➕ ambivalent=相反する感情が同時に存在する様
↓
feel ambivalent=相反する二つの感情が心の中で入り混じっていることを感じる→葛藤がある
次に この表現を支える言葉の意味を見ておきましょう
↓
about=〜について
what you've done for me=あなたが私のためにしてくれたこと
直訳は「あなたが私のためにしてくれたことについて 相反する二つの感情が心の中で入り混じっています」
ここから
「あなたが私のためにしてくれたことについて 複雑な気持ちです(葛藤があります)」
とできます。
2
「あなたにはとても感謝しています。でも 同時に 少し罪の意識を感じます」
最初に I'm very thankful to you=あなたにとても感謝しています
と感謝の気持ちを述べ
but= しかし で逆のことを言います。
逆のこととは
↓
at the same time feel a little guilty=同時に 少し罪悪感を感じる
at the same time=同時に
feel a little guilty=少し罪悪感を感じる
3
「複雑な気持ちです。 あなたは私のためにそれをしてくれたとわかっています。
でも
少しやりすぎだと感じます」
feel complex=複雑な気持ち 複雑に感じる
I know=わかっている 知っている
you did that for me=あなたはそれを私のためにしてくれた
but=でも
feel=感じる
that went too far=それはやりすぎである
これを上から順に並べていき
↓
「複雑な気持ちです。 あなたが私のためにしてくれたとわかっているんだけど
やりすぎだ、と感じています」
ここからさらに「複雑だな。 私のためにしてくれたのよね、でも やりすぎだと思う」ともできます。
いかがでしたでしょう。
感情を表す時にfeel(=感じる)という単語が 役に立ちます。
feel➕感情を表す言葉(形容詞)を置くと 気持ちの表現を作ることができます。
お役に立ちましたでしょうか。
I'm conflicted between feeling thankful and horrified.
I don't know whether to feel thankful or horrified.
ありがたい気持ちとおぞましい気持ちが心の中で葛藤してます
I'm conflicted between feeling thankful and horrified.
葛藤してます=I'm conflicted
ありがたい気持ち=thankful
おぞましい気持ち=horrified
I don't know whether to feel thankful or horrified.
ありがたく思うべきがおぞましく思うべきかわかりません/迷っています。
ぜひ使ってみてください。