My husband is holding our daughter, and she's smiling from ear to ear.
My husband is holding our daughter in his arms, and she's all smiles.
可愛らしいですね~
英訳例①
●My husband is holding our daughter➔夫が娘を抱っこしている
●She's smiling from ear to ear➔Smile from ear to earは、左右の耳に届くくらい口の形が笑っている、つまり、満面の笑みを浮かべる、という意味です。
英訳例②
◎My husband is holding our daughter in his arms➔英訳例①と同じ意味です。
◎She's all smiles➔All smilesも、英訳例①同様、満面の笑みを浮かべる、という意味です。
少しでもご参考になれば幸いです。
My husband just brought our beaming daughter into the living room.
My husband just brought our beaming daughter into the living room. ("夫が満面の笑みを浮かべた娘をリビングに連れてきました。") それぞれ、
- "My husband just brought our daughter"は「夫がちょうど娘を連れてきました」となります。
- "beaming"は「満面の笑みで」という意味があります。
英訳例2:
My daughter woke up and my husband is carrying her around, she's grinning widely. ("娘が起きて、夫が彼女を抱っこして歩き回っています。彼女は広くにっこりと笑っています。")
- "My daughter woke up and my husband is carrying her around"は「娘が起きて、夫が彼女を運んでいます」となります。
- "she's grinning widely"は「彼女は広くにっこりと笑っています」、つまり、"grinning widely"は「幅広く笑う」つまり「満面の笑みを浮かべる」という意味があります。
私もあなたと同じように笑顔で応えます!このような情況を英語でお伝えすると、英会話の先生もあなたの微笑ましい目線の変化を理解して、一緒に笑顔になることでしょう。
関連する単語:
- Beaming: 幅広く笑う、満面の笑みで
- Carrying around: 抱っこしながら歩き回る
- Grinning widely: 幅広くにっこりと笑う