坊主憎けりゃ袈裟まで憎いって英語でなんて言うの?
その人を憎むあまり、その人に関係するあらゆるものが憎くなること
回答
-
If you hate a monk, you will even hate his robe.
-
He who hates Peter harms his dog.
-
When you hate someone, you come to hate everything related to the person.
最初のセンテンスは直訳ですが、「日本にはこういうことわざがあります」と前置きすれば意味は通じると思います。
2番目は同じような意味の英語のことわざです。英語では「坊主」のかわりによくある名前のPeterが使われていて、直訳すると「ピーターを嫌いな人は彼の犬にも害を与える」になります。
3番目は「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」ということわざの意味を説明しています。
「誰かが憎い時は、その人に関するあらゆる物が嫌になる」です。
回答
-
Love me, love my dog.
反語的な言いかたになりますが、
Love me, love my dog.
「私を慕うなら、私の犬も慕いなさい」
というものもあります。
ただ、個人的には
ゆうこ先生の書いていらっしゃる表現のほうが、
「坊主憎けりゃ~」の感覚を
相手のかたに伝えやすいかと思います。