坊主憎けりゃ袈裟まで憎いって英語でなんて言うの?

その人を憎むあまり、その人に関係するあらゆるものが憎くなること
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:09
date icon
good icon

18

pv icon

8346

回答
  • If you hate a monk, you will even hate his robe.

    play icon

  • He who hates Peter harms his dog.

    play icon

  • When you hate someone, you come to hate everything related to the person.

    play icon

最初のセンテンスは直訳ですが、「日本にはこういうことわざがあります」と前置きすれば意味は通じると思います。

2番目は同じような意味の英語のことわざです。英語では「坊主」のかわりによくある名前のPeterが使われていて、直訳すると「ピーターを嫌いな人は彼の犬にも害を与える」になります。

3番目は「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」ということわざの意味を説明しています。
「誰かが憎い時は、その人に関するあらゆる物が嫌になる」です。
回答
  • Love me, love my dog.

    play icon

反語的な言いかたになりますが、
Love me, love my dog.
「私を慕うなら、私の犬も慕いなさい」
というものもあります。

ただ、個人的には
ゆうこ先生の書いていらっしゃる表現のほうが、
「坊主憎けりゃ~」の感覚を
相手のかたに伝えやすいかと思います。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

18

pv icon

8346

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:8346

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら