The suspect of the perfect crime is the husband who lives separately.
The suspect of the perfect crime is the husband who lives separately.
完全犯罪の容疑者は別居中の夫。
「別居中」が少し訳しづらいですね。「別居」は live separately のようにそのまま直訳で表現することが多いので、上記の例文も「別々で住んでいる夫」が直訳です。
「完全犯罪」は perfect crime と言います。これは「完全」とか「完璧」の意味の perfect なのでわかりやすいですね。
「容疑者」は suspect です。
ちなみに、suspect つながりで「ユージュアルサスぺクツ」という映画があります。割と有名なので既に知っているかもしれませんが、推理小説が好きならとても楽しめる映画だと思います。おすすめです!
The suspect in the perfect crime is the estranged husband.
「完全犯罪の容疑者は別居中の夫」というフレーズを英語で表現する場合、「The suspect in the perfect crime is the estranged husband.」とします。
"The suspect" は「容疑者」を意味します。推理小説などで犯人だと疑われている人物を指します。
"in the perfect crime" は「完全犯罪における」という意味で、完全に法を逃れてしまうような犯罪を指します。
"is the estranged husband" は「別居中の夫である」となり、「estranged」は「別居中」や「疎遠になっている」という意味です。